У большинства современных компаний необходимость в переводе текстов возникает буквально на каждом шагу. (http://www.pcmag.ru/solutions/detail.php?ID=44190). Но простое, казалось бы, решение — внедрение системы автоматизированного перевода — не всегда оказывается очевидным, в том числе из-за недостаточного понимания практической стороны вопроса. Какие версии выбирать? Сколько лицензий потребуется? Как организовать работу персонала с системой? Рассмотрим решение на примере. В качестве модельной задачи выбрана компания с численностью персонала 100 человек, занятая производством и поставками в Россию ИТ-продукции и электроники. Переводить требуется до четверти всего объема документооборота. Это и контракты с зарубежными партнерами, и деловая переписка, и документация на продукцию, и финансовые документы, и рекламные материалы, и многое другое. Кроме того, необходимо переводить на иностранный язык пресс-релизы, новости компании и информацию от партнеров, а также изучать&hell ip;Читать «PROMT: практический пример» →
вторник, 22 марта 2011 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий